Traducerile medicale sunt esențiale pentru a asigura că pacienții și profesioniștii din domeniul medical înțeleg corect informațiile medicale, indiferent de limba pe care o vorbesc. Cu toate acestea, există numeroase capcane în traducerile medicale care pot avea consecințe grave. Iată câteva dintre cele mai comune greșeli de traducere medicală și cum să le evitați:
Traducerea cuvânt cu cuvânt
Traducerea literală, cuvânt cu cuvânt, poate duce la erori semnificative, deoarece nu ține cont de nuanțele și contextul limbii țintă. Este esențial să se lucreze cu traducători profesioniști care pot interpreta corect sensul original și să îl transmită în mod adecvat în limba țintă.
Creativitate excesivă
În timp ce traducerile ad-literam pot fi problematice, a fi prea creativ în traducere poate fi la fel de dăunător. Este esențial să se păstreze informațiile originale fără a adăuga sau a modifica sensul.
Comunicare slabă între client și traducător
O comunicare eficientă este esențială pentru a asigura că traducătorul înțelege contextul și intenția originală a textului.
Utilizarea unui traducător fără specializare medicală
Traducerile medicale necesită o cunoaștere aprofundată a terminologiei medicale. Alegerea unui traducător care nu are această expertiză poate duce la erori grave.
Ignorarea publicului țintă
Este esențial să se țină cont de publicul țintă atunci când se traduc documente medicale. De exemplu, un text destinat unui medic ar fi diferit de unul destinat unui pacient.
Nu se ține cont de dezvoltarea limbii
Limba medicală este în continuă evoluție, iar traducătorii trebuie să fie la curent cu noile termeni și concepte.
Utilizarea simbolurilor și pictogramelor incorecte
Simbolurile și pictogramele pot fi utile pentru a depăși barierele lingvistice, dar este esențial să se asigure că sunt înțelese corect de publicul țintă.
Riscurile traducerilor medicale incorecte
O traducere greșită în domeniul medical poate duce la diagnosticări incorecte, proceduri medicale inadecvate și chiar la situații de viață sau de moarte3.
Concluzie
Traducerile medicale sunt esențiale pentru asigurarea unei îngrijiri medicale adecvate într-o lume globalizată. Evitarea acestor greșeli comune poate ajuta la asigurarea că pacienții primesc informațiile corecte și sigure de care au nevoie.